==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ།
དྲག་པོ་ཆགས་བཅས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གཟུགས། །གང་འདྲར་རྒྱལ་དབང་གང་གིས་བསྒོམས་གྱུར་པ། །དེ་འདྲར་དེ་ཡིས་རང་གི་སེམས་མཐོང་སྟེ། །གཟུགས་དེ་ཐམས་ཅད་སྨོན་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱང་སེམས་གཅིག་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཐུགས་མིན་ཐུགས་ནི་རྣམ་ཐར་གསུམ་དག་པ། །དུས་གསུམ་སོན་པ་ཀུན་ནས་རིག་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་མགོས་བཏུད་ནས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་ལེའུར་འགྲེལ་པ་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ཐོབ་ཆེད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོའི་ཚིག་རྣམས་རྩ་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་
པར་བྱ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་རྣམས་དང༌། མཐའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །རྣམ་དབྱེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་པར་བྱ། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་སྔགས་པ་ཡིས། །བཤང་གཅི་དག་ནི་དོར་བ་དང༌། །གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་བྱས་རྗེས་སུ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་ནས། །རྫས་བཅུའི་རང་བཞིན་རིལ་བུ་ནི། །བྱས་ནས་རང་གི་ཁ་རུ་གཞུག །བདུད་རྩི་ལྔ་བཅས་པ་བྱུང་གིས། །མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །གཽ་རཱི་སོགས་ལ་རིམ་བཞིན་དབུལ། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ནོར་སྦྱིན་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་གནས་སོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་རུ་བཤད། །དེ་ལ་རིམ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་ལྷ་མོ་པུ་ཀྐ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་སྟེ། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རིམ་པ་ལས། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོད། །དེ་སླར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་དྲན་བྱ། །དེ་རྣམས་མཆོད་ནས་དེ་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ས་བོན་རང་ལུས་དགོད། །མིང་ཐོག་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནི། །ཨ་ཡིག་བཅས་ཤིང་ཐིག་ལེར་བཅས། །གཽ་རཱི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོན། །སྒྲ་ཡི་ཁམས་ལ་ཆོ

【汉语翻译】
第八品
第八品
猛厉贪欲兼具，至极寂静之身。无论以何种方式，何人观修胜者，彼亦如是观见自心。所有彼等形相，皆为渴望之心。入之于心，亦是同一心识。非心之心，乃是三解脱清净。超越三时，无所不知者。向彼金刚萨埵顶礼。从根本续中所证悟的，关于天部的章节之解释是：为了众生获得正道，金刚藏应书写。生起次第即是其一，众生专注于法。第二，无所缘，是成办圆满次第之法。此处，于《略续》中，薄伽梵如是宣说：此后，当从此宣说天部之章节。首先，应修慈爱。如是等等之语，以最初之语，应纳入根本续中。中间之语和最后之语亦然。彼处，薄伽梵如是宣说：何者以真言和手印之差别，成就瑜伽士之自性。关于天部之修法仪轨，金刚藏应宣说。黎明时分，持咒者应舍弃大小便，净身等等之后，安坐于柔软之垫上。以十种物质之自性制成丸药，放入自己口中。五甘露随之而生。于前方制作坛城之后，以香和鲜花等等，依次供养高里等。于白色方位，供养死神、窃贼。于水神方位，供养僵尸。于财施天女、空行母。下方安住着地行母。上方宣说为虚空行母。应依次对其进行供养。具力天女布卡西。于火中，如是森林寂静母。于罗刹之界限，供养暴怒母。于风中，依次供养处女。于轮之中央，供养黑汝嘎。与无我母一同供养。之后，再次忆念对一切众生的慈爱和怜悯。供养彼等之后，然后，将其种子安于自身。名讳之种子字，伴随着阿字，并伴随着明点。高里融入形色之界。声音的界限是

【英语翻译】
Chapter Eight
Chapter Eight
The body of the fierce, with desire, supremely peaceful. Whosoever meditates on the Victorious One in whatever form, in that form, he sees his own mind. All those forms are the mind of longing. The entering mind is also that one mind. The mind that is not mind is the three liberations pure. Surpassing the three times, all-knowing. Having bowed to that Vajrasattva, from the root tantra, the realization of, the explanation of the chapter on deities is: In order for sentient beings to attain the path, Vajragarbha should write. The generation stage is one, sentient beings focus on the Dharma. The second, without focus, is the means of accomplishing the perfection stage. Here, in the "Short Tantra," the Bhagavan declared: Then, from this, the chapter on deities shall be explained. First, loving-kindness should be meditated upon. With words such as these, the initial words should be included in the root tantra. The middle words and the final words as well. There, the Bhagavan declared: Whoever, through the distinctions of mantras and mudras, accomplishes the nature of a yogi. The ritual for the practice of deities, Vajragarbha should explain. At dawn, the mantra practitioner should discard urine and feces, and after cleansing and so on, sit comfortably on a soft cushion. A pill made from the nature of ten substances, having made it, place it in one's own mouth. The five amritas arise. Having made a mandala in front, with incense and flowers and so on, offer them in order to Gauri and others. In the white direction, offer the Lord of Death, the thief. In the direction of the water deity, offer the corpse-raising woman. To the goddess of wealth-giving, the dakini. Below resides the earth-walking mother. Above is said to be the sky-walking mother. Offer to them in order. The powerful goddess Pukkasi. In the fire, likewise, the solitary mountain mother. In the realm of the Rakshasas, the fierce woman. In the wind, offer the maiden in order. In the center of the wheel, Hevajra. Offer together with the selflessness mother. Then, again, remember loving-kindness and compassion for all sentient beings. Having offered to them, then, place their seed on one's own body. The seed syllable of the name, accompanied by the letter A, and accompanied by the bindu. Gauri ripens in the realm of form. The realm of sound is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྐུན་མ། །དྲི་ཡི་ཁམས་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ཡི་ཁམས་ལ་གྷ་སྨ་རཱི། །རེག་བྱའི་ཁམས་ལས་སྤྱོད་མ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །མིག་ལ་ལྷ་མོ་པུ་ཀྐ་སཱི། །རྣ་བ་དག་ལ་རི་ཁྲོད་འདོད། །སྣ་ལ་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོའོ། །ལྕེ་ལ་གཡུང་མོར་འདོད་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་དང་པོ་ཡན་ལག་དགོད་པའོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བྷཾ་ཁཾ་བཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་ཧཾ་ནཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་བཤད་པའི་ཁམས་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་བསྲུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རེ་ཕས་ཉི་མ་བདུན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ར་བ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་
པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། དང་པོ་རེ་ཞིག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གདུག་པ་ཅན་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཕྱི་ནས་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ་རྣམས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དེས་ན་དང་པོར་དེ་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདོང་བཞི་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དང༌། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཞི་བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདན། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རབ་བཤད་བྱ། །ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་དང་མཚོན། །གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཞབས་རྣམས་ཀྱང༌། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
母盗者。于香之界，起尸母。于味之界，伽摩日。（藏文：གྷ་སྨ་རཱི།，梵文天城体：घस्मारि，梵文罗马拟音：ghasmāri，汉语字面意思：食尸者）于触之界，行女。于法之界，空行母。于眼，天女布嘎悉。（藏文：པུ་ཀྐ་སཱི།，梵文天城体：पुक्कसी，梵文罗马拟音：pukkasī，汉语字面意思：布嘎悉）于耳，欲求山居。于鼻，天女暴怒母。于舌，欲求童女。身体之主，喜金刚。无我母，安住于意。如是，于根本续中，最初安立支分。 གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བྷཾ་ཁཾ་བཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་ཧཾ་ནཾ་（藏文：གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བྷཾ་ཁཾ་བཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་ཧཾ་ནཾ་，梵文天城体：गं चं वं घं भं खं बं शं चं डं हं नं，梵文罗马拟音：gam cam vam gham bham kham bam sham cam dam ham nam，汉语字面意思：根 仓 旺 伽 帕 康 旺 夏 仓 达 航 囊）如是之种子，于所说之界安立之。此后，当思维守护处所，如是：以日七遍观想瑞帕。于彼日中，生出吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），种种金刚。彼金刚之篱笆，以及结界之帐幕，亦当如是观想。如是。
此于根本续中：最初，略微遮止守护之轮，恶毒者。魔障与邪引者，以橛钉之，以咒语，以忿怒王之身而作，于外，当修所欲之神。智慧与方便之自性，此喜金刚续，乃瑜伽之续，于外，以无我母之修法之体性，以瑜伽母之遍行，当说瑜伽母之续。是故，瑜伽之续之会众，阎魔敌等忿怒王之主尊们，当于守护之轮中观想。轮之主尊乃金刚吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，彼乃六臂喜金刚。是故，最初，因此于前方观想日之坛城，于彼中央，由吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满所成之四面种种金刚。彼种种金刚，与太阳融为一体，于一切方与上下，金刚篱笆，与金刚帐幕，与金刚地基，一切魔皆不可侵犯，于篱笆之外与下与上，种种可怖之兵器，当以咒语观想之。如是。除此之外，当入于根本续，其中，薄伽梵所宣说：忿怒王等之座，次第善说之。面与身色手与器，左伸展，步之足等，金刚。

【英语翻译】
Mother thief. In the realm of smell, the corpse-raising mother. In the realm of taste, Ghasmari. (Tibetan: གྷ་སྨ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: घस्मारि, Sanskrit Roman transliteration: ghasmāri, Chinese literal meaning: Corpse eater) In the realm of touch, the prostitute. In the realm of dharma, the sky-going mother. In the eye, the goddess Pukkasi. (Tibetan: པུ་ཀྐ་སཱི།, Sanskrit Devanagari: पुक्कसी, Sanskrit Roman transliteration: pukkasī, Chinese literal meaning: Pukkasi) In the ear, desiring mountain dwelling. In the nose, the goddess Tummo. In the tongue, desiring a maiden. The lord of the body, Hevajra. The selflessness mother, dwells in the mind. Thus, in the root tantra, the first establishment of limbs. Gam cam vam gham bham kham bam sham cam dam ham nam (Tibetan: གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བྷཾ་ཁཾ་བཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་ཧཾ་ནཾ་, Sanskrit Devanagari: गं चं वं घं भं खं बं शं चं डं हं नं, Sanskrit Roman transliteration: gam cam vam gham bham kham bam sham cam dam ham nam, Chinese literal meaning: Gam cam vam gham bham kham bam sham cam dam ham nam) These seeds, establish them in the realms that have been spoken of. Then, one should contemplate guarding the place, like this: With Repha, contemplate the sun seven times. In that sun, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises, various vajras. The fence of that vajra, and the tent of binding, should also be contemplated in that way. Like that.
This, in the root tantra: First, briefly turn back the wheel of protection, the malicious one. Obstacles and those who lead astray, pierce them with a stake, with mantra, with the body of the wrathful king, and from the outside, one should accomplish the desired deity. The nature of wisdom and means, this Hevajra tantra, is the tantra of yoga, and from the outside, with the nature of the method of accomplishing the selflessness mother, with the universal conduct of the yogini, one should speak of the tantra of the yogini. Therefore, the assembly of the tantra of yoga, the lords of the wrathful kings, such as Yamantaka, should be contemplated in the wheel of protection. The chief of the wheel is Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and that is the six-armed Hevajra. Therefore, first, in that way, having contemplated the mandala of the sun in front, in its center, the four-faced various vajras that have completely become the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Those various vajras, and the sun, having become mixed into one, in all directions and above and below, the vajra fence, and the vajra tent, and the vajra foundation, all the demons are unshakeable, and outside the fence and below and above, various terrifying weapons, one should contemplate them with mantra. Like that. Other than that, one should enter the root tantra, in which, the Bhagavan spoke: The seats of the wrathful kings, I will explain well in order. Faces and body colors, hands and weapons, left outstretched, the feet in stance, vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་གུར་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དེ་ལས་བྱུང༌། །གུར་གྱི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ནི། །རྩིབས་ནི་གཉིས་པོ་ཡང་བྱའོ། །རེ་བ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཉི་མའི་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་རྣམས། །ཉི་མ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །དེར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། སོ་སོ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཉི་མར་གནས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བསྒོམ་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་འདྲེན་པ་བསམ། །སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དྲག་འཇིགས་ཤིང༌། །
གཡོན་དང་གཡས་པ་དཀར་དང་དམར། །ཇི་ལྟར་རྩ་གསུམ་གནས་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་པ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཟླ་ཕྱེད་ཅན། །ཕྲག་པར་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བ་ནས། །དབུ་ཉིད་ལ་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་ལྡན། །སྟག་གི་པགས་པས་རྐེད་ལ་དཀྲིས། །སྤྱན་དགུ་པ་སྟེ་ལྗགས་འགྱུར་ཞིང༌། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་འདི་ལྟ་བུ། །འདྲེན་པ་དེ་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཤར་གྱི་ཉི་མར་གཞག་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་ཅིང་དྲག །གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། །ནག་དང་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །གསུས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང༌། །རྐེད་པ་སྟག་གི་པགས་པ་ཅན། །ཀླུ་དབང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཀུན་ལ་ཅོད་པན་ལ་ནི་རིགས། །དེ་རྣམས་མདོག་མཚོན་ཐ་དད་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞབས་རྣམས་བཞི། །དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ན། །སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཞན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཡང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལྷོར་ཉི་མ། །དགོད་དེ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་ནི། །ཕྱག་གཡས་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་དགྲ་སྟའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་རྫོགས་པ། །དམར་དང་སྔོ་དང་དམར་བའི་ཞལ།

【汉语翻译】
于彼帐幕之中央，由བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं）字完全转变，从中生出八辐之轮。帐幕之下与上，亦当安立此二辐。以彼等十一希望，如是次第安布日轮。彼等十一日之足，即是彼等诸日。于彼处，于各个日轮之上，书写ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）字。由ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）字所生，安住于日中，观想诸忿怒尊之王。于中央日之座垫上，观想金刚ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）作引导者。蓝色，三面六臂，以左伸展之姿安住。根本之面为蓝色，咬牙切齿，猛烈可怖。左与右面，分别为白色与红色，如三脉安住之状。金刚、弯刀、三叉戟，如是次第于右手中。金刚、铃、颅器，以及喀章嘎，亦于左手中。具有各色金刚发髻，具不动者与半月。从肩上之头鬘，至头顶具有颅器。具有五种骨饰。腰间缠绕虎皮。具九眼，舌头卷动，以幻化之饰庄严。如是之金刚ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）作，因此观想引导者。由黑色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）字所生，安立于东方之日中。阎魔敌，黑色且猛烈，以左伸展舞姿安住。黑色、白色与红色之面，大腹便便，具三眼。具有五种手印与颅鬘，腰间系虎皮。以龙王各色金刚为标志，于一切之顶髻上为部主。彼等颜色标志各异。如是彼等之足亦有四种。杖、轮、金刚，如是次第于右手中。于心间作期克印、绳索，铃与钺斧于左手中。于顶上，观想不空成就佛，其他亦有金刚顶髻。由白色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）字所生，白色、黑色与红色之面。智慧终结者，于南方之日中。安立之，具有珍宝顶髻。金刚、轮、杖，于右手中观想之。左手于心间作期克印、绳索，铃以及钺斧。由红色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）字所圆满，红色、蓝色与红色之面。

【英语翻译】
In the very center of that tent, from the complete transformation of the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: भ्रूं), arises an eight-spoked wheel. Below and above the tent, these two spokes should also be placed. With these eleven hopes, arrange the solar disks in order. These eleven feet of the suns are those very suns. There, on each solar disk, write the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: हुं). Born from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: हुं), residing in the sun, contemplate the kings of wrathful deities. On the central solar seat, contemplate Vajra ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: हुं) as the guide. Blue, with three faces and six arms, residing with the left leg extended. The root face is blue, baring fangs, fierce and terrifying.
Left and right faces are white and red, respectively, like the three channels abiding. Vajra, curved knife, trident, in that order in the right hands. Vajra, bell, skull cup, and khatvanga also in the left hands. With various vajra hair knots, possessing the immovable one and the crescent moon. From the garland of heads on the shoulders, the head itself possesses a skull cup. Possessing the five bone ornaments. The waist is wrapped with tiger skin. With nine eyes, the tongue flicking, adorned with illusory ornaments. Such is Vajra ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: हुं), therefore contemplate the guide. Born from the black letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: हुं), place it in the eastern sun. Yamantaka, black and fierce, residing in a left-extended dancing posture. Faces of black, white, and red, with a large belly and three eyes. Possessing five mudras and a garland of skulls, the waist tied with tiger skin. Marked with various naga kings and vajras, with the family lord on the crest of all. Their colors and symbols are different. Likewise, their feet are also four. Staff, wheel, vajra, in that order in the right hands. At the heart, the threatening mudra and rope, bell and axe in the left hands. On the crown of the head, contemplate Buddha Amoghasiddhi, and others also have vajra crests. Born from the white letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: हुं), faces of white, black, and red. The terminator of wisdom, in the southern sun. Place it, possessing a jewel crest. Vajra, wheel, staff, contemplate them in the right hands. The left hand at the heart makes the threatening mudra and rope, bell and axe. Completed from the red letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: हुं), faces of red, blue, and red.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ནུབ་ཏུ་ཉི་མར་པད་མཐར་བྱེད། །དགོད་དེ་དཔག་མེད་ཅོད་པན་ཅན། །གཏུན་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དག །ཕྱག་གཡས་རྣམས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟའང་གཡོན་པ་ན། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྫོགས་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྣམ་འཁོར་ཞལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏུན་ཤིང་གཡས་པ་ན། །དྲིལ་བུ་སྡིགས་
མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དགྲ་སྟ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ན། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་ཉི་མར་དགོད། །བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྫོགས་པ། །མིག་གཡོ་མེར་ནི་ཉི་མར་དགོད། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་ཅོད་པན་ཅན། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་ནའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པ། །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་ཞལ་ཅན། །ཊ་ཀྐི་རྒྱལ་པོ་བདེན་བྲལ་དུ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་ཅན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྫོགས་པ། འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རླུང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔགས་པས་དགོད། །རྩ་བ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཞལ། །དྲག་ཅིང་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ། །རལ་གྲི་རིམ་བཞིན་ཕྱག་གཡས་ན། །གཡོན་པར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །པདྨ་དགྲ་སྟ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་མདོག་སྔོ་བ། །སྔགས་པས་དབང་ལྡན་ཉི་མར་དགོད། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཕྱག་གཡས་ན། །ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ན། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་གྲུབ་ཅིང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་ཐོད་དུ་བྱས། །ཞལ་ནི་ལྗང་དང་དམར་དང་དཀར། །གཙོ་བོ་སྤྱན་གསུམ་གསུས་པ་འཕྱང༌། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཛིན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཡས་དག་གིས། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་གཡོན་ནའོ། །ནམ་མཁར་ཉི་མ་མནན་བྱས་པ། །ཚངས་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་རྫོགས

【汉语翻译】
于西方的太阳上，观想莲花。
欢笑，具有无量顶髻。
杵、金刚、宝剑等，
于右手中执持。
于心中，期克印、索套，
铃、钺斧也在左手中。
由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所圆满，
具有义成顶髻。
面容为蓝色、红色和白色，
咬着牙齿，具有轮相面容。
各种金刚、法轮等，
以及杵在右手中。
铃、期克印、索套，
钺斧也在左手中。
摧毁阻碍者，于太阳上欢笑。
北方为甘露汇聚。
由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所圆满，
眼动如火，于太阳上欢笑。
面容为蓝色、红色和白色，
具有吉祥遍照顶髻。
宝剑、金刚以及法轮，
于右手中的手中执持。
于心中，期克印、索套，
铃、钺斧在左手中。
由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所成就，
具有蓝色、红色和白色面容。
于塔吉国王真脱离中，
具有宝生顶髻。
三界胜妙手印，
由双手执持，
右为金刚宝剑，
左为期克印铁钩。
由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所圆满，
具有无量光佛的头饰。
于风中，在太阳的坛城上，
观想蓝色手杖，以咒语加持。
根部在右，另一面容，
凶猛，且蓝色、红色和白色。
手杖、法轮以及宝剑，
依次在右手中。
左手为期克印、索套，
莲花、钺斧也是。
由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所成就，
具有义成顶髻。
大力者，颜色为蓝色，
以咒语加持，于太阳上观想自在。
黑色、红色和白色的面容，
腹部巨大，令人恐惧。
手杖、宝剑以及法轮，
法轮、如意宝在右手中。
于心中，期克印、索套，
三叉钺斧在左手中。
由绿色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所成就，
以不动佛为顶饰。
面容为绿色、红色和白色，
主尊三眼，腹部下垂。
左右手中，
执持顶髻于头顶。
金刚莲花于右手中，
期克印、索套在左手中。
于虚空中，压制太阳，
于梵天之位，如是观想。
由黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所圆满。

【英语翻译】
On the sun in the west, visualize a lotus.
Laughing, possessing immeasurable crests.
A pestle, vajra, sword, etc.,
are held in the right hands.
At the heart, the threatening mudra, a lasso, and
a bell, a battle-axe are also in the left hand.
Completed from the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
possessing the crest of accomplishing meaning.
The face is blue, red, and white,
grinding teeth, possessing a wheel-like face.
Various vajras, dharma wheels, etc.,
as well as a pestle in the right hand.
A bell, threatening mudra, a lasso, and
a battle-axe are also in the left hand.
Destroying obstacles, laughing on the sun.
In the north, nectar gathers.
Completed from the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
the eyes moving like fire, laughing on the sun.
The face is blue, red, and white,
possessing the glorious Vairochana crest.
A sword, vajra, and also a dharma wheel,
are held in the hand of the right hand.
At the heart, the threatening mudra, a lasso, and
a bell, a battle-axe are in the left hand.
Accomplished from the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
possessing a blue, red, and white face.
In the king of Ṭa Kki, truly detached,
possessing the Ratnasambhava crest.
The mudra of conquering the three realms,
is held by both hands,
on the right is a vajra sword, and
on the left is a threatening mudra and an iron hook.
Completed from the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
possessing the head ornament of Amitābha.
In the wind, on the mandala of the sun,
visualize a blue staff, blessed with mantra.
The root is on the right, and another face,
fierce, and blue, red, and white.
A staff, dharma wheel, and also
a sword in order in the right hand.
In the left hand are a threatening mudra, a lasso, and
a lotus, a battle-axe as well.
Accomplished from the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
possessing the crest of accomplishing meaning.
The mighty one, the color is blue,
blessed with mantra, visualize freely on the sun.
A black, red, and white face,
a large belly, terrifying.
A staff, sword, and also
a dharma wheel, a wish-fulfilling jewel in the right hand.
At the heart, a threatening mudra, a lasso, and
a trident battle-axe in the left hand.
Accomplished from the green Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
with Akshobhya as the crest.
The face is green, red, and white,
the main one with three eyes, a hanging belly.
With the left and right hands,
the crest is held on the crown of the head.
A vajra lotus in the right hands,
a threatening mudra, a lasso in the left hand.
In the sky, suppressing the sun,
in the place of Brahma, thus contemplate.
Completed from the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་ཐོད་བྱས་པ། །འོག་ཏུ་ཉི་མར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ། །རིན་ཆེན་རིམ་བཞིན་ཕྱག་གཡས་ན། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །
པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་ན། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསྡུས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དཔུང་གཡོན་ལ། །གཡས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དགོད། །ལག་པ་གཡོན་པར་པད་མཐར་བྱེད། །གཡས་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་དགོད། །གཡོན་པའི་བརླ་ལ་མི་གཡོ་བ། །གཡས་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པར་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །རྐང་པ་གཡས་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མགོ་བོའི་གནས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བཤང་ལམ་དགོད། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། །རང་མིང་དང་པོའི་ཡི་གེ་དགོད། །ཡཾ་པྲཾ་པཾ་བཾ་ཨཾ་ཊཾ་ནཾ་མཾ་ཨུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ། འདི་ལྟར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི། །ཁྲོ་བོར་བཅས་པ་དེ་ནས་བསྒོམས། །བགེགས་ཀུན་རྣམས་དང་སྡིག་པ་རྣམས། །གནོད་མཛེས་བཀའ་བསྒོ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་འདི་བློ་ལྡན་པས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་བཀུག་ནས། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ཕུར་བུས་གདབ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་འོག་གི་ཆར། །རྩེ་གཅིག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད། །སྟེང་དུ་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །འོག་ཏུ་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བལྟས་ནས། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕུར་བུས་གཡོ་བ་མེད་པར་བསྣུན། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བི་གྷྣཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཾ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །གསང་སྔགས་རིག་པས་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྡིགས་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་རཱ་ཨཱ་ཀོ

【汉语翻译】
木。 不动尊以颅骨为饰， 下方日光中，害美王。 黑红白色之面容， 如金刚轮宝一般， 珍宝依次于右手中， 心间期克印与绢索， 莲花宝剑于左手中， 如是忿怒众神等， 观想为极可怖之后， 之后咒师摄集之， 彼即安住于自身上。 阎罗终结者置于左臂， 右手持智慧终结者， 左手持莲花终结者， 右手持障碍终结者， 左腿之上不动尊， 右腿之上欲王也， 左脚之上持青杖者， 右脚之上大力者， 头顶之处大发髻， 害美王置于肛门处， 心间作金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 复置自身名字首字。 ཡཾ་པྲཾ་པཾ་བཾ་ཨཾ་ཊཾ་ནཾ་མཾ་ཨུཾ་སུཾ་ཧཱུྃ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是守护之仪轨， 咒师依次而行后， 自成金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之后， 连同忿怒尊此后观。 诸障碍与罪恶等， 害美王敕令以橛钉。 ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忿怒尊之身形，具慧者， 召请诸障碍与邪引后， 一切如仪轨一般， 以此瑜伽橛钉之。 自脐轮方向下至下方， 专注一境而观想之。 大忿怒尊障碍终结者， 上方三目六臂者， 下方注视诸障碍众， 彼之明咒当念诵， 于障碍之身上， 以金刚橛， 无动摇地击打之。 ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བི་གྷྣཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཾ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 手持金刚杵与锤， 观想害美王尊， 以秘密明咒之智慧， 以此金刚橛作威胁。 ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་རཱ་ཨཱ་ཀོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Wood. The Immovable One adorns with skulls, Below in the sun, Harm Beauty King. Black, red, and white faces, Like a vajra wheel, Jewels in order in the right hand, Threatening mudra and lasso at the heart, Lotus sword in the left hand, Thus the assembly of wrathful ones, Having meditated as extremely terrifying, Then the mantra practitioner gathers them, He then dwells on his own body. Yama's terminator placed on the left arm, The right hand holds the wisdom terminator, The left hand holds the lotus terminator, The right hand holds the obstacle terminator, On the left thigh, the Immovable One, On the right, the King of Desire, On the left foot, the one with the blue staff, On the right foot, the mighty one, At the crown of the head, a great topknot, Harm Beauty King placed at the anus, At the heart, make the vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Then place the first letter of your own name. yaṃ praṃ paṃ vaṃ aṃ ṭaṃ naṃ maṃ uṃ suṃ hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, the ritual of protection, The mantra practitioner performs in order, Having become the vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Then meditate together with the wrathful one. All obstacles and sins, Harm Beauty King commands to be pinned with a stake. oṃ gha gha ghātaya ghātaya. sarva duṣṭāna phaṭ phaṭ. kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) oṃ suṃ bhani suṃ bhani hūṃ hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) oṃ ānaya ho. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) bhagavāna vidyā rājāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This form of the wrathful one, the wise one, Having summoned all obstacles and wrong leads, Everything as in the ritual, With this yoga, pin with a stake. From the direction of the navel downwards, Focus single-pointedly and meditate. Great wrathful one, terminator of obstacles, Above, three eyes and six arms, Below, looking at the assembly of obstacles, His mantra should be recited, On the body of the obstacle, With the vajra stake, Strike without wavering. oṃ gha gha ghātaya ghātaya. sarva duṣṭāna phaṭ phaṭ. kīlaya kīlaya. sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) hūṃ hūṃ vajra kīlaya. vajra dhara ājñāpayati. sarva vighnaṃ kāya vāka cittam. kīlaya kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Holding a vajra and hammer in hand, Meditate on Harm Beauty King, With the wisdom of secret mantra, Threaten with this vajra stake. oṃ vajra mudgarā āko (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ། ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་ནས་གདུག་པ་རྣམས་བསྐྲད་པ་
བྱ། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ནི། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསམ་བྱ་སྟེ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བྲོས་པ་ནི། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་བསྲེགས་བཞིན་པའོ། །ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདི་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁྲགས་འཁྲུགས་ཏེ། དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་བ་གནས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དམ་པའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་འགྱུར་མིན། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པ་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་གཙོ་བོ་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ནམ་མཁར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་སླར་ལོག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ལུགས་ལས་ཟློག་པས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བྱེད་པ། །བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གར་དགུག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁར་བལྟས་ནས་ནི། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། ལྷ་མོ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །གཡུང་མོ་ཆགས་པས་གར་མཛད་དོ། །ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཉི་མ་རྡུལ། །ཆུ་ནི་གཅི་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །སྨན་ནི་རྐང་དང་ཤ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་བཤད། །རོ་ནི་རོ་དྲུག་ཡིན་པར་བར

【汉语翻译】
札亚 阿郭札亚，德叉 德叉。（札亚，梵文罗马拟音：ṭaya，汉语字面意思：坚固），（阿郭札亚，梵文罗马拟音：ākoṭaya，汉语字面意思：敲击），（德叉，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住立）
于十方以橛钉，
其后驱逐诸恶毒。
周遍金刚之火焰，
当思维种种散发。
恶毒有情逃逸时，
其身正被焚烧也。
此微少之续为守护之轮极坚固，其上瑜伽士安住。
如是等等及以橛钉之究竟，当如是观想。守护轮之决定也。以四句偈颂如是说也。
其后为胜义故，当观想三有自性空。
无事物则无修习，修习非是修习性，如是事物非物变，修习无所缘也。
第一空性菩提也，第二于彼集种子，第三于彼圆影像，第四安置诸字也。
如是守护轮当随瑜伽之续，咒者其后以自心间吽字（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒，将虚空充满，如所信解，与上师及佛与菩萨等之至尊主尊，由八母围绕，以自智慧拥抱，当于虚空思维。
其后彼等光芒复还，入于自心间，从吽字（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出八女神，为供养薄伽梵之故也。于此亦由逆转次第，以一句偈颂：
自身放出诸光芒，遍满虚空之轮，摄集勾招于心间，瑜伽嗔怒自性变，金刚生起大悲心，至尊视于虚空后，执持一切诸严饰，以八女神而供养。
白母持山羊为相，胜过盗贼魔之器，起尸母为水女也，伽摩热以持药，布嘎西为金刚手，如是尸林母持尸，屠夫母击鼓，庸母以贪欲作舞。
月为精液日为尘，水则说为小便也，药为足与肉也，说金刚遍照，尸为六味也。

【英语翻译】
Ṭa ya ā koṭaya. Tiṣṭha tiṣṭha.
Having pegged with stakes in the ten directions,
Then, drive away all the evil ones.
The vajra flames from all directions,
Should be contemplated as radiating.
When the evil ones flee,
their bodies are being burned.
This short tantra is a very tight protective circle. On top of that, the yogi resides.
Like that and the ultimate pegging with stakes should be contemplated. That is the certainty of the protective circle. It is said by the four stanzas.
Then, for the sake of the sacred meaning, one should contemplate the three realms as being without inherent existence.
Without an object, there is no meditation. Meditation is not meditation itself. Thus, an object does not transform into an object. Meditation is without an object.
First is emptiness, enlightenment. Second, the seeds are gathered. Third, the image is perfected. Fourth, the letters are placed.
Thus, the protective circle should follow the yogic tantra. The mantra practitioner then fills the entire sky with the rays of light from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) in his heart, and according to his devotion, he should contemplate in the sky the venerable chief deity, together with the guru, Buddhas, and Bodhisattvas, surrounded by the eight mothers, embraced by his own wisdom.
Then, those rays of light return and enter his heart, and from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ), the eight goddesses are emanated for the purpose of offering to the Bhagavan.
Here, also, by reversing the order, with one verse:
From one's own body, rays of light radiate,
Filling the mandala of the sky,
Gathering and summoning them into the heart,
The yogi transforms into the nature of anger.
The vajra is born with great compassion.
The venerable one, having looked at the sky,
Offers with the eight goddesses,
Who hold all the ornaments.
The white mother holds a goat as a sign,
A vessel victorious over thieves and demons.
The corpse-raising mother is a water woman.
Ghasmari holds medicine,
Pukkasi is a vajra hand.
Likewise, the charnel ground mother holds a corpse.
The outcaste woman beats a drum.
The young woman dances with desire.
The moon is semen, the sun is dust.
Water is said to be urine.
Medicine is the leg and flesh.
The Vajra Vairocana is explained.
A corpse is said to be six tastes.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད། །གོ་ཀུ་སོགས་སྟོབས་ཅང་ཏེའུ། །གར་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྟེ། །འདི་རྣམས་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དུ་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀྱེ་རྡོར་གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །དེ་ནས་དེ་མདུན་སྔགས་པ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་རྣམས་ལ་ཡི་རང་བའམ། །རང་གི་ལུས་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་དོན་བྱེད། །སླར་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པ་སྟེ། །རྒུ་མེད་པ་ལ་མཚན་མ་མེད། །རྟག་ཏུ་མེད་ལས་སྨོན་མེད་ཅིང༌། །མངོན་བར་འདུ་བྱེད་སྤངས་པའོ། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་དོན་ནི་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་སེམས་ཅན་མེད། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་མེད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་བལྟ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་ད་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་བར་དུ་སྲིད་པ་རུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པར་མཛད། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་ངེས་བསྲེགས་ཀྱང༌། །ཆ་ཤས་ཙམ་ནི་བསྲུང་བར་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་བྱ་ཞིང༌། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་དེས་སྔགས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འགྲོ་བ་རྣམས་རོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམས་ཤིང༌། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌།
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ནི། །ཟླ་བར་དབྱངས་རྣམས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །དེ་ཉིད་སེམས་ད

【汉语翻译】
说。
果谷等，强壮的童子。
噶尔是酒的饮料。
这些被说是八种誓言。
瑜伽士以这些，
供养黑汝嘎主尊及其眷属。
然后，在其面前，咒师
皈依三宝。
罪恶都要忏悔。
随喜所有功德，
以及布施自己的身体，
安住于道。
生起菩提心，
然后祈请佛陀降临。
专注于空性。
再次这样进行分析：
无自性故为空性，
无勤作故无相。
恒常无有故无愿，
远离显现之行。
因为无生灭，
故无愿求之义。
无有佛陀，无有众生，
法与有法亦复如是。
如幻如梦，
如乾闼婆城。
如是观佛与众生，
以彼真如而观之。
如声如影般，
诸佛如是宣说佛法。
如是分析之后，
于轮回之间，于有中，
为摄受众生之因，
安住菩萨。
烦恼魔与等持，
以及所知障，
虽以大忿怒者焚烧，
然亦护持少分。
菩提萨埵大勇士，
以对一切众生的慈爱，
佛陀菩提萨埵，
完全分析一切之后，
专注于空性，
念诵此秘密真言：
嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭，雅航。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我）。念诵之后，忆念愿文，以愿文之心，咒师以自己的心，观想天之我慢，为了使众生享乐。
思维此处将要讲述的坛城之轮，以八大尸林庄严。
于其中心，有八瓣莲花，
以及日轮，然后观想法界自性之尸体于日轮之上。
从佛陀名号之因中，
于月上有三十二母音，
八十种显现于日轮上。
于彼等中心有吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
彼即心

【英语翻译】
Say.
Goku and others, strong boys.
Gara is an alcoholic beverage.
These are said to be the eight vows.
The yogi with these,
offers to the main Heruka and his retinue.
Then, in front of him, the mantra practitioner
takes refuge in the Three Jewels.
Sins must be confessed.
Rejoicing in all merits,
and offering one's own body,
and abiding in the path.
Generating the mind of enlightenment,
Then requesting the Buddha to descend.
Focus on emptiness.
Again, analyze in this way:
Empty because of no self-nature,
Without effort, there is no sign.
Constantly absent, there is no wish,
Abandoning manifest actions.
Because there is no birth and death,
there is no meaning of wish.
There is no Buddha, there are no sentient beings,
The Dharma and the Dharmic are also the same.
Like illusion, like dream,
like the city of Gandharvas.
Thus, view the Buddhas and sentient beings,
view them with that Suchness.
Like sound and like reflection,
the Buddhas teach the Dharma in this way.
After analyzing in this way,
in the cycle of existence, in existence,
for the cause of subduing sentient beings,
the Bodhisattva abides.
The afflictive emotions, demons, and samadhi,
as well as the obscurations of knowledge,
although burned by the Great Wrathful One,
yet a small part is protected.
The Bodhisattva, the great hero,
with love for all sentient beings,
The Buddha, the Bodhisattva,
After completely analyzing everything,
focusing on emptiness,
this secret mantra should be recited:
Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atmako, Yaham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Self-nature, Self).
After reciting, remember the aspiration, with the mind of aspiration, the mantra practitioner with his own mind, contemplates the pride of the deity, for the purpose of making beings enjoy.
Think of the wheel of the mandala that will be explained here, adorned with eight great charnel grounds.
In its center, there is an eight-petaled lotus,
as well as a sun disc, and then contemplate the corpse of the nature of Dharmadhatu on the sun disc.
From the cause of the Buddha's name,
on the moon there are thirty-two vowels,
eighty kinds appear on the sun.
In the center of these is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum),
that is the mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིམ་པ་ལས། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་བྱ་བ་སྒྲུབ། །གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་རྒྱུ་ལས། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བཤད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་བསྒོམ། །སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་པའི་མདོག །བ་ནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཐོད་པ་མགོ་བོའི་ཕྱེད་པ་དང༌། །མི་བསྐྱོད་བ་ཡིས་ཐོད་དུ་བྱས། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་ཆ་ཅན། །མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་མི་བསྐྱོད་གནས། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང༌། །གདུ་བུ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་བཞུགས། ལྷ་མོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས། །མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་གཡང་གཡོན་པ་ན། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཡིག་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པ་རིག་པ་འདི། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷའི་ལེའུའི་མཐར་ཐུག་པ་གོ་སླ་ཞིང༌། དེས་ན་འདིར་མ་བྲིས་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པའོ། །ལྷའི་ལེའུ་རྫོགས་སོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ།

【汉语翻译】
名为“帕”。俱生喜乐之自性，如镜智与平等性智，从个别辨识之次第，彼等成就一体之事业。色乃圆满之因，此乃宣说之法界，是为第五最胜之智慧。五种显现证菩提，嘿汝嘎金刚二手修。颜色如同蓝色与灰白色，具有班达花红色之眼。颅骨乃头盖骨之半，不动佛以“哇”字作为头饰。具有轮宝与耳环，颈饰、手镯、腰带等。五佛乃清净之体性，故五印极为著名。于轮宝者，不动佛安住，耳环之自性乃无量光佛，颈之鬘乃宝生佛，手镯乃胜者毗卢遮那佛，腰带上乃不空成就佛安住。如是诸佛善安住。天女痴金刚等，于眼等生处等。左手持金刚颅器，喀章嘎于左侧，右手持黑色金刚杵，具有发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之自性。于尸陀林中，怙主嬉戏，为瑜伽母所围绕。所谓气脉，此乃明觉，于尸陀林中显现宣说。如是二手之修法之决定。如是四手之修法与六手之修法，于天之章节之结尾易于理解，故于此未书写，因无有差别之故。如是吉祥嘿汝嘎金刚之释疏六千颂中，开示本尊之修法，即第八品圆满。天之章节圆满。
第八品。

【英语翻译】
It is called "Pa." The nature of co-emergent joy, like mirror-like wisdom and equality wisdom, from the order of individual discernment, they accomplish the work of oneness. Form is the cause of completeness, this is the Dharma realm that is explained, it is the supreme fifth wisdom. The five manifestations attain enlightenment, Hevajra is meditated with two hands. The color is like blue and ash-white, possessing eyes of Bandhu red. The skull is half of the head, Akshobhya makes the syllable "va" as a head ornament. Possessing a wheel and earrings, necklace, bracelets, and belt. The five Buddhas are of pure essence, therefore the five seals are very famous. In the wheel, Akshobhya abides, the nature of the earrings is Amitabha, the garland of the neck is Ratnasambhava, the bracelets are the victorious Vairocana, on the belt is Amoghasiddhi abides. Thus, all the Buddhas are well-established. Goddesses, such as Moha Vajra, etc., are in the sense bases such as the eyes. In the left hand, a vajra skull cup, khatvanga on the left side, in the right hand, a black vajra, possessing the nature of emitting the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). In the charnel ground, the protector plays, surrounded by yoginis. What is called the breath channel, this is awareness, it is manifested and declared in the charnel ground. Thus, the determination of the practice of the two hands. Similarly, the practice of the four hands and the practice of the six hands, at the end of the chapter on deities, are easy to understand, therefore it is not written here, because there is no difference. Thus, in the six thousand verses of the commentary on glorious Hevajra, the practice of the deity is taught, that is, the eighth chapter is complete. The chapter on deities is complete.
Eighth Chapter.

============================================================

